今天是:
天气预报:

您当前位置:首页 >> 翻译园地 >> 译言译语译言译语

日期:2014-12-05 02:35 作者:王蓓 来源:美亚处

 2014年10月9日至17日,国务院总理李克强先后访问德国、俄罗斯、意大利以及联合国粮农组织总部,并出席第十届亚欧首脑会议。此次出访期间,李克强总理在德国汉堡、俄罗斯莫斯科以及联合国粮农组织总部以及第十届亚欧首脑会议第一次全体会议上分别发表了演讲。本期特刊摘录了其中两个演讲中的精彩片段和由中国日报网独家提供的英文翻译,带你领略“李氏演讲”的风采,学习高大上的演讲“译”术。

 总理在汉堡峰会演讲中谈中国经济


克强语录

 经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑。

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end.

 经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后劲。中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的。服务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态快速发展,高技术产业和装备制造业增长快于整个工业,产业结构调整优化“跨了栏”。节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放强度下降5%左右,是多年来最大的降幅。


记热词

产业结构调整优化 the adjustment and improvement of industrial structure

新兴业态 emerging industries

物流快递 logistics and express delivery

节能减排 energy conservation and emissions reduction

单位GDP能耗 energy consumption per unit of GDP

碳排放强度 carbon intensity

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years.


学表达


not…but rather:

不是……而是

例句:

The process is not a circle but rather a spiral.

这个过程不是一个圆周运动而是螺旋上升型的。


by leaps and bounds

突飞猛进

例句:

Growing by leaps and bounds, China's economy has been the envy of the world, especially at a time most countries are floundering in the swamp of stagnation.

中国经济的迅猛增长一直为世界所艳羡,特别是在眼下这个大多数国家都在经济萧条中挣扎的时候。


总理在汉堡峰会演讲谈中欧合作

克强语录

中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。

There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well.

我们身处一个新技术革命和产业变革的时代,当前中欧都处于发展的关键时期,都面临稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务,双方深化务实合作既有客观要求,又有难得机遇。中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。在此,我提出几点建议:

一是共谋贸易发展“大棋局”。

二是推动投资进入“快车道”。

三是开辟创新合作“深海域”。

记热词

新技术革命 new technology revolution

产业变革 industrial transformation

务实合作 results-oriented cooperation

掘井九轫,必得其水 You will surely see water coming out if you really dig deep enough

共谋贸易发展“大棋局” make a "grand strategy" to promote growth in trade

推动投资进入“快车道”take bilateral investment onto the "fast track"

开辟创新合作“深海域” explore the "deep ocean" of cooperation on innovation

We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:

First, we should make a "grand strategy" to promote growth in trade.

Second, we should take bilateral investment onto the "fast track".

Third, we should explore the "deep ocean" of cooperation on innovation.


学表达


There is an old saying (in China) which goes...

(中国)有句古话/俗话说......(引经据典利器)

例句:

There is an old saying in China which goes, "When you drink from a well, remember the person who dug it."

中国有一句古话:“饮水不忘掘井人”。


tap into

开发,挖掘

例句:

China's economic growth has boosted Chinese companies' confidence to tap into the overseas markets.

中国的经济增长提高了中国公司开拓海外市场的信心。


版权所有:徐州市人民政府外事办公室 2012 All Rights Reserved 联系电话:0516-83736928
电子信箱:xzfao@163.com 网站统计
技术支持:Powered by StarSail


苏公网安备 32030302000554号

 

苏ICP备12062539号-1