今天是:
天气预报:

您当前位置:首页 >> 翻译园地 >> 译言译语译言译语

日期:2015-08-26 10:40 作者:王蓓 来源:摘录

国家主席习近平在加强互联互通伙伴关系东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。作为在重大外交场合的演讲,其中技术含量高专业词汇自然必不可少。今天,我们就梳理一下习大大在这两次讲话中的一些关键词句的翻译,作为我们学习时的参考。

1. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The wateris clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees arecovered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright,night还有light是押韵的。诗作如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2. 朋友越走越近,邻居越走越亲

Friends andneighbors become closer when they visit each other more often.

这句通俗白话实际上采取了与古诗秦时明月汉时关类似的表述结构,即朋友、邻居之间越走越亲近。如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

Asiancountries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link themtogether, can we light up the night sky in our continent.

这句话里,中文一如既往地喜欢叠字,而到了英文里一盏盏则成了acluster ;有意思的是,中文的明灯译成了brightlanterns。的确,英语里一串一串的灯笼,意象更美好。至于串联互联,很简单,就是link,不必拘泥于太细串联”“并联的区别。这句话给我们的启示是:适当注意简洁与意译两种方法的使用。

4. “一带一路

“Belt and Road”

人们往往先翻译出很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“onebelt and one road”招来质疑,这次省略了one,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Beltand Road initiative(s)the Belt and Road cooperationprogram(s)。那一带”“一路中英文全称各是:

一带:丝绸之路经济带 theSilk Road Economic Belt

一路:21世纪海上丝绸之路 the21st Century Maritime Silk Road

5. 如果将一带一路比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

If the“Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia,then connectivity is like their arteries and veins.

在这里,一带一路遇上了互联互通,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。这里需要注意的是likenlike用法上的区别。Liken是动词,A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是好像。而血脉经络这个中国特色的词,血脉经络在中文表现了四字词汇的节奏,意义更加生动。

6. 有路才能人畅其行,物畅其流

With roadsin place, people and goods can flow.

这句译文简洁而且一语中的,是很好的范例。

7. 志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path.

这句出自志同者道合。如果说两个人志同道合应该是Theycherish the same ideals and follow the same path

8. 志存高远,脚踏实地

aspire forhigh and grand while planting our feet firmly on the ground

这两个四字短语之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。值得一提的是plant的用法,在英语中,往往这种很普通的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to putor place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in aparticular position,把它用在脚踏实地的翻译中生动而地道。

9. 互联互通

connectivity

互联互通是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,互联互通的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文用词注重核心意义,直接翻译成connectivity。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 thequality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。

10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

Shall wecontinue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow downonly to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, orshall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embraceopenness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, orshall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如陷入碎片化漩涡基本采用了直译,而身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去则是用了意译的手法。

11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧

A great eracalls for great vision, which in turn requires great wisdom.

虽然中文中都是需要,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。

12. 朋友多了,路才好走。

Morefriends,  more opportunities.

了解了该句中的是指什么意义,才能翻译准确。

13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

We shouldreplace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and worktogether for great development and prosperity of our region.

两个看点:第一,赢者通吃各方共赢怎么翻;第二,做大蛋糕是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦。

14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

Life neverfavors those who always follow the beaten path and content themselves with thestatus quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing andable to reform and innovate.

CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉。

15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

Ifinnovation is the new engine for China's development, reform is theindispensable igniter.

这是一个比喻的句子,中文通俗易懂,英文直译也不会产生问题,那就顺着这句话的顺序翻译吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。


相关文章

版权所有:徐州市人民政府外事办公室 2012 All Rights Reserved 联系电话:0516-83736928
电子信箱:xzfao@163.com 网站统计
技术支持:Powered by StarSail


苏公网安备 32030302000554号

 

苏ICP备12062539号-1