今天是:
天气预报:

您当前位置:首页 >> 翻译园地 >> 翻译经验翻译经验

日期:2016-06-08 10:37 作者: 来源:

《荷塘月色》是中国文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文,是现代抒情散文的名篇。朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,巧妙地从整体上把握了原作的音韵美和意境美。

 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颇动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field ofleaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancinggirls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted withwhite lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scatteringpearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs,sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distantbuilding. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies,like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves,which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in anemerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view,and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all themore attractively.

 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵炯铃上奏着的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, inthe floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they hadjust been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although itis a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at itsbrightest; it is, however, just right for me -a profound sleep isindispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlightis streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground fromhigh above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereasthe benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintingson the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, butrather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody playedon a violin.

 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,几而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Around the pond, far anti near, high and low, are trees. Most of them arewillows. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through theheavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of theleafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which,however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the treesappear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through thebranches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The mostlively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and thefrogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.


相关文章

【下一篇】:习马会致辞中的典故

版权所有:徐州市人民政府外事办公室 2012 All Rights Reserved 联系电话:0516-83736928
电子信箱:xzfao@163.com 网站统计
技术支持:Powered by StarSail


苏公网安备 32030302000554号

 

苏ICP备12062539号-1