今天是:
天气预报:

您当前位置:首页 >> 翻译园地 >> 译言译语译言译语

日期:2016-06-08 10:44 作者: 来源:

一、避免过多重复信息

    对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

    其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

    其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the formerthe latteroneit等词替代上文提过的信息;

    其三,采取类似合并同类项的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为一项来翻译,这一项可加在 全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

    例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
    参考译文:The most importantfestival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
    注解:新年在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个新年,同时引出一个定语从句。节日在原文中也重复出现,第二个节日可以省略不译。

    例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
    参考译文:In Chinese culture,some colors are considered lucky and some unlucky.
    注解:颜色一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的颜色

    例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
    参考译文:Bamboo representselegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
    注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词象征

    例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
    参考译文:Monks’garments areyellow and so are Buddhist temples.
    注解:原文两个分句的重复信息为黄色的,汉译英时可以用soas替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。

二、避免动词使用过多

    汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有连动式兼语式结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

    例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
    参考译文:Around the country,many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy,Chinese painting and dancing.
    注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词,采用合并同类项的方法,将后三个分句转化为让老人学书法、国画、跳舞来翻译,从而只保留了一个动作含义。

    例2 圆月象征着全家团圆。
    参考译文:The full moon is asymbol for family reunion.
    注解:原文中的象征是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。

三、正确翻译使字句和字句

    在翻译使字句和字句时,译者容易受原文影响,一味地用makeletenable等去对应原文的使字和字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用makeletenable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略使字或字,在译文中添加表示逻辑关系的词(),来体现使字或字的前后文之间的逻辑关系;其二,将使字或字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)

    例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
    参考译文:With reform andopening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled withexcitement.
    注解:译者可将使字前后视为两部分内容,一部分是名词短语几十年的改革开放,一部分是上海变得繁华热闹,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略使字,将使字后面的内容处理为主句,体现出使字前后清晰的因果关系。

    例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。
    参考译文:Chinese people cookdishes with good color, aroma and flavor, thusenhancing the enjoyment of the dining experience.

    注解:原文的使……提升可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。

    例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。
    参考译文:

The beautifulscenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, andyou feel as if you were wandering along

a natural art gallery.  

    注解:汉译英时可以省略原文中的字,将你觉得就像是穿行在天然画廊之中译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。

    例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。
    参考译文:In Chineseclassical gardens, space is separated so that it is neither boundless norobstructive to the view.
    注解:汉译英时可以省略原文中的字。空间不会无边无际,也不会阻碍视野中国古典园林对空间进行分隔的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。


相关文章

版权所有:徐州市人民政府外事办公室 2012 All Rights Reserved 联系电话:0516-83736928
电子信箱:xzfao@163.com 网站统计
技术支持:Powered by StarSail


苏公网安备 32030302000554号

 

苏ICP备12062539号-1